Friday, October 14, 2016

Month 19: Pages 29-30

This Week's Installment

As usual, the italicized parts are what I'm unsure about:
And while she wrote a few place setting cards with a quick quill on a small side table: "But what hands the man has!  Such hands I have never seen before.  I hardly listened to his words; I always lookt at his hands, and I understood everything."
     "Yes, he really lives only in the intellect; his face, his whole body says it."  And after she spread a few dark roses, which Frau Lisa handed her, over the table: "Would such men have well grown of the idea of a big act?  Whether she would manage Hans Warsow if she one day would have demanded of him?  She can still approach him every day in such a large congregation."
     "See, how philosophical the man has made you!  I never come by such thoughts.  I find them rather useless, and they usually meant nothing for you either.  Come on, you'd better help me get the fruit bowl ready.  I can't leave something like that to the girl."
     Frau Lisa was a very efficient lady of the house; everything went fast and surely from her hands, her housekeeping was of exemplary order, and her guests felt comfortable at her place.
     Just as she had put down the last fruit, her husband stept into the room in order to set up the wine that he himself had fetched from out of the cellar.
     "Were you satisfied?" she askt him.
     "On the whole, yes, as far as a sermon is altogether capable of captivating me.  I must always think of Schiller, who's supposed to have said it would not be for an educated person." 
---29--- 
     "I thought he spoke just for the educated."
     "Surely, it is a lot of little things, which bothers me.  Certainly, he had no pulpit emotionalism, nor the usual meaningless phrases.  But already the manner of address, that unavoidable constraint in dogmatic forms and religious boundaries - as I said, it is nothing for me.  I could do well without it."
     "He has a distinctly modern style, both in that which he says and in his whole demeanour," now commented Edith, who put the written place cards of her friend on the glasses - "I beside Fritz, you have really practiced self-denial, Lisa! - earlier I had the doubt whether he is the right man for a city like Rodenburg and for the St. Nicolaus congregation."
     "But, but!" replied Stoltzmann with resoluteness.  "We have a very competent priest, but one who is capable is all we need to satisfy higher spiritual interests even beyond the church.  Therefore I would like him to pull together a few lectures; it was always my notion that we need something like that in Rodenburg.  He's just the person I want for that."

Interesting Word I Happened Upon

  • der Auspuff - exhaust

Grammatical Minutiae/Commentary

I couldn't find Führungskarten in my dictionary, but since my dictionary gave me guidance and direction for Führung and since Karte is card, I translated it as place setting cards.
Later, in this section, I came across Tischkarten, apparently referring to the same thing.  My dictionary gave me place cards for that, so my translating Führungskarten as place setting cards seems accurate.

I'm pretty sure that "Geistigen" in "Er lebt ja auch nur im Geistigen" is a substantive adjective (my dictionary has the adjectival form geistig, but not a noun form), but I don't know what the implied noun there is.  Instead of translating that as a substantive adjective, I just used the noun intellect for "Yes, he really lives only in the intellect."

I have absolutely no idea what Edith is asking herself starting with "Ob solche Männer der Idee wohl einer großen Tat gewachsen wären?"  I can translate the individual words and link a couple together, but I have no confidence whatsoever in my translation.

I couldn't find Einzwängung in my dictionary, but I did find the verb einzwängen, which means squeeze in, jam in, constrain, straightjacket, so I translated Einzwängung as constraint.

I had to look up sowohl in my dictionary, and I found ~ ... als auch, which is the correlative "both... and...."  In my sentence, I think that's the meaning that sowohl has, but instead of being paired with als auch, it's with wie.  It's "sowohl in dem, was er sagt, wie in seinem ganzen Gebaren."  I can't make any sense of the sentence otherwise.