Thursday, February 14, 2019

Month 47: Pages 62-63

This Month's Installment

As always, the italicized sections are what I'm unsure about:
There were contradictions in this face and in this appearance that he couldn't rightly make sense of.  He had admittedly never particularly had a way with the nature of women.
     "Now a little life will finally come into the waste land," she said, "there wasn't even anything more to endure.  They probably played in the casino, but with the weather who felt like going there!  And there is nothing to see on the promenades and the bridges but gray, wrapt up figures and gruff faces!"
     He hardly heard her.  He was still completely lost in the sight of this wonderful nature that was just as lovely as tremendous.  She didn't challenge it.
     "Have you seen the crown princess already?  No?  Me neither, not yet.  But she's been here for weeks already.  She is often here now.  The Zoppot people have given her a cottage, one can hardly call it a castle.  There on the mountain, above the furthest north beach - no, from here you can't see it.  She lives there and goes for a drive every day... in the car or with her four-in-hand... I have waited for her a few times before, in spite of the rain; but she didn't come.  And I would like so much to see her once, I'd give anything for it!"
     Her face developed an increased radiance.  "Do you hear?  Music!  The Kurkappelle is giving its morning concert.  I have to go there.  There are still two hours until lunch.  I will change my clothes.  Bye, Pastor!" 
---62---
     The beautiful weather had worked its effect.  So long one had waited for it, now it had appeared in that sudden turn that one could so often observe here by the sea.

Grammatical Minutiae/Commentary

I find it interesting that in the sentence "There were contradictions..." there's a grammatical contradiction.  The original text reads: "Es waren Widersprüche...," which is literally "It were contradictions...."  There's a singular subject (Es) and a plural verb (waren).

I'm not exactly sure of the sense of "She didn't challenge it."  I don't know if this means that this woman doesn't interrupt Hans' looking at nature or that she doesn't compare to its beauty.  I kept my translation a bit ambiguous because I don't know which way to go with it.

I kept "Kurkapelle" as Kurkapelle.  Since kapelle means choir (cf. Bach's title of Kapellmeister), it seems that Kurkapelle is the Kur Choir.  This lookt odd though, and since it's a proper name (I think), I just kept it in the original German.

This is also the end of chapter ten!  (I fell behind a few days, otherwise, I could have posted the finished chapter on Monday.)